ЖЕЛКО ПЕРОВИЧ БР.217

     image1

Желко Перович e роден през 1961 година във Високо, Босна и Херцеговина. От 1977 г. живее в Марибор, Словения. Работи в железопътния транспорт като диспечер на влак.
Издал е на словенски език поетичните си книги: „Подарени гласове” (Триест, 1997), „Течност” (Марибор, 2001), „Синапси” (Марибор, 2010 г.); на родния си език – „Утеха” (Загреб, 2002) и „Голи синапси” (Сараево, 2 Прави преводи на художествена литература и поезия от словенски на босненски език и обратно.
Негови авторски произведения са преведени и публикувани в различни списания в Словения, в чужбина и в интернетните предавания.
Той е отличен с първа награда в списанието за поезия „Младика” през 1994 година в Триест, с награди за принос към писателското сътрудничество в Словения и Босна и Херцеговина (КНС – Сараево, 2009), с награда за превод на поезия „Лириконово злато” (Лириконфест, Веление, 2013), както и с първа награда в поетичния конкурс в Марибор (2015).
ВАРИАЦИИ
Накрая се стопяваш с бележките и свой си
между своите; след това с единия крак чакаш,
а другият пускаш кой знае къде в ритми, когато
ходиш на пръсти и размахаш послания; варират
вариации, които днес трябва да вземе предвид
Духът на времето и да се рециклира до гръцкия мит или архетип,
защото безкрайната драма няма почивка, и нищо
не е по-другояче, ако трябва да се грижиш за малката ù
смърт, когато статуите чрез копнеж и глас са над
погледа без гнезда, без ос, и не знаеш да кажеш
дори кой си, когато отидеш от другата страна на полето
на тихите думи.
ВЧЕРА
Скучно небе, облаци
бързи, други,
дори по-бързи, като разстроени
коне с пълна сила
ги яха самият
дявол; разтревожените
ято врани
дори не грачат, само на годините
през голата корона
вятърът свири: днес е
вчера, вчера…
ВОДОПАД
Всяка промяна е отпечатък
в пространството, в самото
присъствие на времето,
навсякъде;
тук няма дъно и чуваш
как пъпката изтръпва,
докато капка по капка се абсорбира
водопадът (светът е опиат –
и неговият език, и характер,
и твоята странна реч,
която върху устните ти е застанала,
не спират, не спират…)
ШЕПТИ
в девет пътя, девет сияния,
девет слънчеви пени
и девет сенки, девет пожара
течността в кленовата градина
топят; девет есенции, всяка
капка трепти; всяка
в девет, всяка шепти
хайде, хайде, тук и сега;
в утринните стъпки едва
се движат; в девет
се носят, като роса; всяка капка
трепти, всяка шепти: сега,
сега всички, хайде
Превод от хърватски:  Латинка-Златна, България

Вашият коментар

Вашият email адрес няма да бъде публикуван Задължителните полета са отбелязани с *

Можете да използвате тези HTML тагове и атрибути: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>